Comparative vocabulary: The following wordlist is provided to facilitate comparison with other dialects, after Caubet 2001:
do: dir دير , `məl عمل , wasi واسي
go down: hḅət حبط
go up: tḷə` طلع
go in: dxǔl لS دخ
go out: x˚rəj رج S خ
want/like/love: hə̣bb I حب , bġi بغي
find: sịb صيب , lqi لقى
wait: ssənna ىI نI اس
take away: ddi يI ا د (bring: jib (جيب
take: xuđ خوذ (irregular; see above)
see: šuf شوف (gaze: x˚zə̣r زر S (خ
listen, hear: smə` سمع
sleep: rqǔd دS رق (dream: num (نوم
sit: q˚`əd عد S ق
stand: wqəf وقف
work: xdəm خدم
send: b`əŧ بعث
throw: rṃi رمى
catch: hḳəm حكم , gbəđ ڨبض
cough: s`əl سعل (sneeze: `tə̣s (عطص
stop: hḅəs حبس
come back: wəlli يI ول
tell a story: hạji حاجي , hḳi حكى
become: wəlli يI ول
close: ġ˚ləq لق S غ
ask: səqsi سقسي
hide: xəbbi يI خب
put down, place: hə̣tṭ I حط
look for: hə̣wwəs `la س على I حو
hurt: wjə` وجع ; rạsị yujə`(ni) راصي يوجعني , my head hurts
quickly: bəlxəff I با لخف , bəlġ˚sə̣b صب S بالغ , bihbih بيهبيه (slowly: blə`qəl
(بالعقل
all: kǔll I لS ك; everything kǔlləš ~ kǔll-ši شي I كلS ش، I لS ك
someone: kaš wahə̣d كاش واحد
no one: hə̣tta wahə̣d ى واحد I حت
nothing: walu والو , hə̣tta hạja ى حاجة I حت
good: mlih مليح
woman: mrạ مرا (my wife: mərṭi (مرتي
people: nas ناس (with plural accord, except occasionally in tbuġir)
carrots: zrụdiyya ةI زرودي
tomatoes: tụmatịš طوماطيش
oranges: čina شينة h ت
lemon: qarə̣s قارص
pear: lənjas لنجاص
walnut: juz جوز
nut: no attested term other than MSA mukassirạt مكسرات
pumpkin: qər`̣a kbira قرع ة كبيرة
(but in surrounding countryside kabuya (كابوية
gourd: qər`̣a ta` elm˚xiđ خيض S قرعة تاع الم , ie for churning.
(but in surrounding countryside šəkwa (.شكوة
courgette: qər`̣a قرعة
spinach: səlq قh سل (also "chard")
artichoke: qərṇun قرنون
lentils: `dəs عدس
watermelon: dəlla` عI دل
pepper: fəlfəl فلفل (hḷu حلو sweet, hə̣rṛ حر hot)
salt: məlh حh مل
mint: nə`na` نعناع
key: məftah مفتاح (pl. mfatəh (مفاتح
breakfast = coffee: qəhwa قهوى (verb: tqəhwi تقهوى ). Ramadan breakfast = shụr
.سحور
lunch: ġda غدا (verb: tġəddi ىI ت(غد
dinner: `ša عشا (verb: t`əšši ىI ت(عش . Ramadan dinner = ftụr .فطور
evening: lə`šiyya ةI لعشي
rain: šta شتا (it’s raining: əššta ttịh تا تطيح I ا(لش
yesterday: əlbarəh البارح
day before yesterday: lul-barəh لول بارح
two days before '': qbəl lul barəh قبل لول بارح
tomorrow: ġədwa غدوة
day after tomorrow bə`d ġədwa
two days after '': bə`d bə`d ġədwa د غدوة h د بع h ب ع
or the more rural bə`d ġəddəwtin وتين I د غد h بع
here: hna هنا
mouth: fǔmm مS ف (pl. fwam (فوام
nose: xənnufa وفة I خن ; nif نيف (also pride)
throat: gərjuma ڨرجومة
horse: `ud عود (pl. `wad (عواد
pig: hə̣lluf وف I حل (pl. hḷaləf حللف ). wild boar: hə̣lluf əlġaba وف I
fish: hụt حوت (sg. hụta (حوتة
rooster: sərduk سردوك (pl. sradək (سرادك
hen: jaja جاجة (pl. jajat (جاجات
chick: fəllus وس I فل (pl. flaləs (فللس
chicken: jaj جاج
sheep: ġnəm غنم
rug: zə̣rḅiyya ةI زربي (pl. zṛạba (زرابة
blanket: fərṣạda (pl. frạsə̣d); traditional wooly blanket: hạyək حايك
village: dəšrạ دشرة (pl. dšur (دشور
hot: sxun سخانة (heat: sxana (سخانة
small: sġ̣ir صغير
turn white: byađ بياض
turn red: hṃar حمار
get fat: sman سمان
get thin: đ`̣af ضعاف or đ`̣əf ضعف
get better: thə̣ssən نI ت حس (a reclassicization)
brạ برا (recover from an illness)
thicken: xšan
ripen/become cooked: tịb طيب
father: baba بابا (the b is not emphatic)
mother: yəmma اI ي;م Mom! a yi! آيي (vocative)
grandmother: mwani واني I م, mammwani واني I مام , mamma اI ا مم ; jədda ةI جد
maternal uncle: xal(i) خالي
any male in-law of a male (son-in-law, father-in-law, brother-in-law): nsib نسيب
step-son: rbib ربيب
daughter-in-law: `rụsạ عروصة (=bride)
enough! bərḳa! بركا
watch out! balak! بالك
maybe waqila واقيلة ; yəmkǔn نS يمك ; qadər ykun قادر يكون ; tənjəm tkun
تنجم تكون ; balak بالك
must: bəssif سيف I با ل strong necessity (borrowed into Kabyle);
lazəm لزم weak necessity
you must come: bəssif ə`lik ətji يف عليك تجي I ابلس or lazəm(lək) ətji (لزم لك تجي
there is: kayən كاين
there is not: maka(n)š ماكاش . (n here lost within living memory.)
nearly: qrịb قريب (qrịb nsellek تh كI قريب ل س , I’m almost done.)
he just left: đụ̌k elli x˚rəj رج S ك لي خ S ض
he/she/they hasn’t/haven’t come yet: mazal ma ja(t/w)š مازال ما جاو ش
he’s still sleeping: mazalu raqəd ه راقد S مازال
she’s still sleeping: mazalha raqda مازالها راقدة
they’re still sleeping: mazalhǔm raqdin م راقدين S .مازاله
a lot: bəzzaf اف I بز; sometimes nəzzah اه I نز
(both terms have been borrowed into Kabyle; the latter is originally
25
rural, while the former is characteristic of Algiers and neighboring
cities.)
a lot of water: bəzzaf əlma اف الما I ب.ز
a lot of people: bəzzaf ənnas اس I اف لان I بز
a lot of girls: bəzzaf əlbnat اف البنات I ب.ز
a little: šwiyya ةI .شيو
a little water: šwiyya ma ة ما I شيو
a few people: šwiyya nas ة ناس I شوي
35 Attested variants include Rusucurium, Rusuccuro, Rusuccuru, possibly Ascurum, and the Greek
Ρουσοκκόρου for the town, and Rusucuritani and Rusuccuritani for its citizens; see
http://e.1asphost.com/dellys/library/brdesc.html, Viré 1912.